Vous êtes ici

Webinaire : Regards croisés sur la traduction à l’ère de l’IA

© DR

** INSCRIPTION OBLIGATOIRE ** 

Dans le cadre de la 4e édition des Journées Belges à Toronto, la Délégation générale Wallonie-Bruxelles au Québec/Canada a le plaisir de vous convier au « Belgique - Canada : Regards croisés sur le métier de traducteur à l’ère de l’IA ».

Les professeur.e.s Guillaume Deneufbourg (Université de Mons) et Valérie Florentin (Collège universitaire de Glendon) discuteront des marchés francophones belge et canadien de la traduction, ainsi que de la place de l'IA dans l'enseignement et la pratique professionnelle.

La discussion sera modérée par Audrey Louckx, chargée de cours et conseillère à l’enseignement à l’UMONS.

 

Rendez-vous le mercredi 23 avril 2025
10 h - 11 h 30 (heure du Canada) | 16 h - 17 h 30 (heure de Belgique)

** INSCRIPTION OBLIGATOIRE ** 
 

Valérie FLORENTIN, Glendon 
Traductrice depuis 1998, Valérie Florentin se spécialise dans la traduction de textes littéraires, techniques et administratifs, en français comme en anglais. Ses travaux se concentrent sur les dimensions culturelles de la traduction dans les domaines de l’audiovisuel et des jeux. Elle collabore avec plusieurs équipes de recherche qui s’intéressent principalement à la pédagogie comme levier pour favoriser la justice sociale. Valérie est également professeure adjointe au sein du Département de communication et de cultures mondiales du campus bilingue Glendon de l’Université York, et est présidente de l’Association canadienne de traductologie. 
 

Guillaume DENEUFBOURG, UMONS
Traducteur depuis 2002, Guillaume Deneufbourg travaille du néerlandais et de l’anglais vers le français. Spécialisé en rédactionnel (presse, littérature) et en diplomatie, il traduit pour diverses maisons d’édition et des acteurs tels que le Courrier international, le Parlement fédéral belge et les Nations Unies. Guillaume Deneufbourg est également enseignant à l’Université de Mons, où il dispense des cours de traduction générale, institutionnelle et littéraire. Guillaume intervient régulièrement lors de conférences pour évoquer l’avenir du métier et les enjeux auxquels les professionnels de la traduction sont confrontés. Il s’investit aussi activement dans la défense des intérêts de la profession au sein de diverses associations, dont la Chambre belge des traducteurs et interprètes, qu’il a présidé pendant 5 ans, et aujourd’hui la Fédération internationale des traducteurs (FIT).